• 2016-06-21
  • 新闻快递
  • 北京大学燕京学堂

  2016年6月7日,来自美国的燕京学子Hannah Mullen作为学生代表出席了第七轮中美人文交流高层磋商全体会议。会议由国务院副总理刘延东和美国国务卿克里共同主持。“支持北京大学燕京学堂开设中国学硕士研究生项目,为世界范围内的学生搭建沟通中国和世界的桥梁。”也作为此次磋商的最新成果之一,被列入今年第七轮中美人文交流高层磋商成果清单。

1.png

  活动中,Hannah用中、英双语围绕中美学生交流做了演讲。她提到,中美学生之间的交流是中美两国之间建立信任、促进交往的良好方式。青年学生通过沟通,可以相互了解对方,增进对两国文明的理解。这对于促进双方民众相识相知,进而推动中美两国关系友好发展有着很大的积极作用。美国国务卿克里还赞扬了Hannah的中文水平,并在随后的演讲中多次引用Hannah的发言。

  “我觉得自己能够亲眼见证这一高层外交的实现非常幸运”Hannah说道。从克里和刘延东的对话与讨论中,“能够看出中美两国之间播撒友谊之种、深化交流合作的决心。”她对未来中美两国关系的发展也充满期待。“我非常感谢能够有这个机会,参与到这个对话的进程中来。这是件非常有意义的事情。”

3.png

Hannah Mullen的发言稿

尊敬的刘延东副总理、克里国务卿、各位嘉宾,大家下午好!

我是来自美国的Hannah Mullen,中文名字叫海明。我本科毕业于哈佛大学,现在是北京大学燕京学堂第一届中国学硕士项目的学生。能够有机会在这里进行发言,我感到非常荣幸。

This year, at the Yenching Academy of Peking University, my most memorable, profound, and surprising intellectual experiences have come not only from the classroom, but also from conversations with my Chinese classmates. In October, several Chinese classmates and I hiked 华山, one of the Five Great Mountains of China. As we walked, we spoke about nationality, ethnicity, philosophy, identity, travel, food, and family – the things that define a society and make life worth living. 

When we reached the mountain’s peak, we gazed down in wonder at the landscape thousands of feet below us. We felt bound together by pride in our achievement, not divided by our differences. That day, we stopped only being classmates and became close friends.

Honest conversation and shared experience form the basis of cross-cultural understanding. Thus, it is not surprising that in 2009, President Obama announced the “100,000 Strong Initiative”, whose goal is to encourage more young American students to study in China, and why both the United States and China are working together to expand the program and now call it the “Million Strong Initiative”.

My experiences over the past nine months have shown me that friendship and cooperation between China and the United States will never fully blossom until our people embrace each other as partners rather than rivals.  To weather future storms, to ease future tensions, and to harness future potential, we must work to foster trust and cooperation between our students -- because it is they who will shape the future relationship between the United States and China and, in turn, the future of global peace and prosperity. Thank you.

4.png

Hannah Mullen (海明)

北京大学燕京学堂学生,学业结束后即将赴哈佛法学院攻读法律博士(JD)。2015年取得哈佛大学最高荣誉学士学位,哈佛大学女子曲棍球队队员、北京长曲棍球俱乐部队长。曾获得哈佛大学Hoopes Prize(胡普斯奖)及Charles Joseph Bonaparte Prize for Government(查理•约瑟夫•波拿巴政治学奖)。

背景介绍

中美人文交流高层磋商机制根据2009年11月中美两国元首在北京达成的共识于2010年5月建立。2010年5月25日,中美人文交流高层磋商机制成立仪式暨第一次会议在北京举行。时任国务委员刘延东和美国时任国务卿希拉里·克林顿共同担任机制的主席,出席成立仪式并主持会议。两国政府还签署了《关于建立中美人文交流高层磋商机制的谅解备忘录》。

从2014年7月开始,人文交流高层磋商首次与“战略对话”、“经济对话”同步召开。人文交流已与政治互信、经贸合作共同构成中美关系的三大支柱。中美人文交流高层磋商机制的建立为两国人文交流与合作搭建了新的平台。中美人文交流呈现出前所未有的良好态势。

(以上背景介绍内容来自新华网)

***

文字:杨光   Hannah Mullen

图片:姚大伟   侯宇

编辑:王方妤